歡迎來到環球教育官方網站,來環球,去全球!
來源:環球教育整理
小編:環球教育整理 416學英語就有必要了解英文的思維方式。具體來說,英語和漢語的區別至少有四點,跟隨環球教育小編一起來看一下吧!
首先,英文的思維特別強調細節,而漢語習慣高度概括、抽象,給結論性的東西;
第二,英美人的語言思維特別關注邏輯性,也就是說光給細節還不行,細節和細節之間必須要有明確的邏輯思維結構,而中國人表達的時候往往將邏輯結構省略了,只告訴你結論;
第三,英美人先說最重要的,然后一層層遞減,中國人強調“壓軸”,好戲在后面;
第四,英美人的思維強調獨特,所以表達也很獨特,最好你說出來的東西跟別人不一樣,給別人留下印象,而中國人喜歡引經據典,越接近什么好像越有力量。
如果已經理解了思維的不同點,但理解還有偏差,那就要訓練How to explain things in different ways(用不同的方式解釋同一事物)。比如,I love you(我愛你)。
按我們教學的替換方法就把you換成her,my mother等,這種替換和小學生練描紅沒有什么區別。這種替換沒有對智力構成挑戰,沒有啟動思維,句子的基本結構沒變,我聽不懂I love you,肯定也聽不懂I love her。如果替換為I want to kiss you,I want to hug you,I will show my heart to you等,或者給對方講電影《泰坦尼克》, 告訴對方那就是愛,這樣一來對方可能就明白了。
也就是說用一種不同的方式表達同一個意思,或者一個表達式對方聽不清楚,舉一個簡單易懂的例子來表達,直到對方明白。
這點對于同學們來說是特別難的一項,說自己的心情,除了happy&exciting就不知道該說什么了。并不是說沒學過更高級的詞匯或高級的表達方式,只是還沒有習慣真正去用那些新的東西,認為那些只是用來做考試題而已。
這就要求同學們在學過新的詞匯、新的表達方式后,盡可能地去多用,多說。比如說,今天學了一個新詞,就想想它可以用來描述什么東西,什么事情。這相當于第一個技巧(描述看見的事物)的逆向思維。
久而久之,不管是“順向”還是“逆向”的表述,同學們腦子里的表達方式肯定就猶如泉涌了。所以在遇到不懂的詞匯時可以通過英漢詞典來理解,但中間要將該詞匯連系到“物體或感受的本質”或“圖象”上去,此后中英兩詞不應再有關聯,下次閱讀遇到該詞,你應該要從英文直接反應到“本質”上去,不要先翻譯成中文。即“中釋英,但不要英譯中”。
另外,怎樣實現英漢之間的轉義才能處理好母語與外語之間的關系,在兩種語言的相互輔助中加深對英語思維的認識。
例如在漢語里我們說:“缺了一條腿。”英語中相應的表達卻是:with only one leg,一個強調“有”一個強調“無”,思維習慣上的差異明顯,用心體會英漢表達上的差異定會獲益不淺。